segunda-feira, 27 de fevereiro de 2012

mais 2 poemas de Murilo Mendes (em italiano)




Murilo Mendes

em outros idiomas

in: Ipotesi (1968)

In: Poesia Completa e Prosa . Vol. IV. 1994



Lawrence Ferlinghetti


Lawrence Ferlinghetti
tu que distribuis em todo lugar
distintivos antinucleares
tu que recitas tantas líricas
acompanhado pelo jazz

quando chegar a minha hora
reze por mim
que amo a paz em vão
que temo o eclipse do homem.

Reze por mim
que não sei rezar por ninguém.

Reze por mim
que escuto distraído o jazz
altíssima invenção.

Reze por mim
com a palavra e o saxofone.


Trad. LdeM




Lawrence Ferlinghetti


Lawrence Ferlinghetti
tu che distribuisci dappertutto
distintivi antinucleari
tu che reciti tante liriche
accompagnato dal jazz

quando giungerà la mia ora
prega per me
che amo invano la pace
che temo l'eclisi dell'uomo.

Prega per me
che non só pregare per nessuno.

Prega per me
che ascolto distratto il jazz
altissima invenzione.

Prega per me
com la parola e il sassofono.




Jack Kerouac

O futebolista ganha uma bolsa de estudos
à Universidade de Columbia
percorre toda a América
valendo-se de caronas.


Mais tarde chega ao limiar do Zen
sem entender a diferença
entre o mental e o real:
mas entende o haicai.


O viajante chega ao limiar do mundo,
esforça-se para traduzir em palavras:
não chega a conhecê-lo bem.


(“Quem vai conhecer mesmo o mundo antes de seguir?”)



trad. LdeM




Jack Kerouac


Il calciatore vince una borsa di studio
alla Columbia University
percorre tutta l'America
valendosi dell'autostop.


Più tardi arriva alla soglia dello Zen
senza capire la differenza
tra il mentale e il reale:
ma capisce l'haicai.


Il viaggiatore arriva alla soglia del mondo,
stenta a tradurlo in parole:
non riesce a conoscerlo bene.

Who's going to ever know the world before it goes?”



In: Poesia Completa e Prosa . Vol. IV. 1994


LdeM
http://leoleituraescrita.blogspot.com


Nenhum comentário:

Postar um comentário