sexta-feira, 2 de março de 2012

Poemas [ em francês ] de Murilo Mendes



Murilo Mendes


in: Papiers / 1974
In: Poesia Completa e Prosa . Vol. IV. 1994



Para Guillaume Apollinaire


As chamas me têm falado aos pés
Elas desvelam os segredos do inferno
Muito mais visível que o céu

A roseira esta tarde gera os cravos
para que as bonecas possam olhar pelos olhos dos outros
Qual caminho eu devo percorrer
Tenha piedade de mim emigrante que fugiu do céu

Me caçaram de minha juventude sem fotos
Me caçaram da morte monumento de cristal
Perdão a estrela azul

Aprenda de mim cascatas sanguessugas
Aprenda de mim recém-nascidos

Estou numa ilha batida de ventos de bronze
ninguém se lembra de mim
Tenho atuado tal um personagem
E agora sou devorado por ele
Sinos ouçam-me

A terra funde sobre mim como uma asa ou um beijo
Os augúrios tombam sobre a praia
Manequins de areia
Preciso do veneno
Que me rendia a maldade a violência
Eu não tenho senso político nem senso religioso
Qualquer um é meu fantasma
Me copia à tinta da China
Quem sou eu?

Encontre-me a chave do porvir
Odeie-me
Com a ajuda de pianos e bíblias voadoras
Enquanto os Primeiros Pais continuam no trovão
Tão tranquilos quanto a cortiça
Fenômeno obediente


trad. livre: LdeM


POUR GUILLAUME APOLLINAIRE

Les flammes m'ont parlé aux pieds
Elles découvrent des secrets de l'enfer
Beaucoup plus visible que le ciel

Le rosier ce soir accouche des oeillets
Pour que les poupées puissent regarder par les yeux d'autrui
Quel chemin dois-je parcourir
Ayes pitié de moi émigrant qui fuis le ciel
On m'a chassé de m jeunesse sans photos
On m'a chassé de l amort monument de cristal
Pardon l'étoile bleue

Apprenez de moi cascades sangsues
Apprenez de moi nouveaux-nés

Je suis dans une île battue de vents de bronze
Personne ne se souvient de moi
J'ai joué un personnage
E maintenant je suis mangé par lui
Cloches écoutez-moi

La terre fond sur moi comme un aigle ou un baiser
Les augures tombent sur la plage
Mannequins de sable
Il me faut le poison
Qui me rendait la méchanceté la violence
Je n'ai pas de sens politique ni de sens religieux
Quelqu'un est mon fantôme
on me copie à l'necre de Chine
Qui suis-je?

Trouvez-moi la clef de l'avenir
Haïssez-moi
Avec l'aide de pianos et de bibles volantes
Pendant que les Premiers Parents se tiennent dans la tonnerre
Aussi tranquilles que le liège
Phénomène obéissant


Rio 28-7-1942

...



Homenagem a Max Ernst
Títulos para as cenas imaginárias


1-O imperador decapitado espera no vestíbulo a audiência do carrasco.

2-Levantando a crina o cavalo furioso esfrega no vento os fósforos do trovão.

3-Os labirintos se elevam durante a noite e descansam durante o dia.

4-Freud trajando à Fedra com grande decote me persegue manejando
as tenazes tipo luvas.

5-Um cérebro eletrônico planeja os sonhos ao alcance de todas as bolsas.

6-As espadas da ambiguidade assaltam a Europa após a chuva.

7-A cabeça de Salvador Dalí, bigodes comprimidos, se servem frias
sobre uma bandeja de prata, com enfeite de dólares.

8-As espiãs mudam seus sonhos durante o dia.

9-Dobrando sua saia de vidro azul a médium madame Récamier
se abana com uma borboleta gigante.

10-O antipapa (é uma mulher) coberta com um manto de serpentes
presas, a cabeça abaixo.

11-A noiva do vento assobia “La Carmagnole de l'Amour” em homenagem
às aves giratórias.

12-A pulsação do inseto vista ao telescópio de Palomar.


trad. LdeM


Notas:

Max Ernst (1891-1976) foi um poeta e artista plástico alemão que viveu em Paris. Um dos ícones do movimento Surrealista.

Carmagnole se refere a uma canção francesa, inspirada num tipo de jaqueta curta usada pelos sans-culottes, os trabalhadores da época do Ancien Régime.




HOMMAGE À MAX ERNST:
TITRES POUR DES TABLEAUX IMAGINAIRES


1-L'EMPEREUR DÉCAPITÉ ATTEND DANS LE VESTIBULE L'AUDIENCE
DU BOUREAU.

2-SOULEVANT LA CRINIERE LE CHEVAL FURIEUX FROTTE DANS LE VENT
LES ALLUMETTES DU TONNERRE.

3-LES LABYRINTHES S'ENVOLENT DURANT LA NUIT ER SE REPOSENT
PENDANT LE JOUR.

4-FREUD HABILLÉ EN PHÉDRE AU GRAND DÉCOLLETÉ ME POURSUIT
MANINAT DES TENAILLES FAÇON-GANTS.

5-UN CERVEAU ÉLECTRONIQUE PLANIFIE DES RÊVES A LA PORTÉE DE
TOUTES LES BOURSES.

6-LES ÉPÉES DE L'AMBIGUITÉ ASSAILLENT L'EUROPE APRÉS LA PLUIE.

7-LA TÊTE DE SALVADOR DALÍ, MOUSTACHES COMPRISES, SE SERT FROIDE
SUR UNA PLATEAU D'ARGENT, AVEC GARNITURE DE DOLLARS.

8-LES ESPIONNES ÉCHANGENT LEURS RÊVES PENDANT LE JOUR.

9-REPLIANT SA JUPE DE VERRE BLEU LE MÉDIUM MADAME RÉCAMIER
S'ÉVENT AVEC UN PAPILLON GÉANT.

10-L'ANTIPAPE (C'EST UNE FEMME) RECOUVERT D'UN MANTEAU DE
SERPENTS PRIE, LE TÊTE EN BAS.

11-LA FIANCÉE DU VENT SIFFLE “LA CARMAGNOLE DE L'AMOUR” EN
HOMMAGE AUX OISEAUX ROTATIFS.

12-LA PULSATION DE L'INSECTE VUE AU TÉLESCOPE DE PALOMAR.


Rome, 1965


in: Papiers / 1974

In: Poesia Completa e Prosa . Vol. IV. 1994


Murilo Mendes

Nenhum comentário:

Postar um comentário