3/ THE LOVER TRANSFORMS INTO THE LOVED THING
When fell the navel of the poet his mother buried it near the rosebushes
in order to the boy could like the maids
As soon as fell the navel of the poet his mother saw the boy near the
rosebushes he was seeing the maids
When the poet was still a boy his mother saw him among the rosebushes
he was seeing the navel of the maids
when the poet was still a boy he was seen among the rosebushes with
his hand in the navel of the maids
When the boy passed among the rosebushes he saw the poet with
the hand in the navel of the maid
When the boy saw himself among the rosebushes soon he touched his hand
in the navel of the maid
The poet touched his hand in the navel of all maids he sees
The poet lives on mad for navel of woman
THE POET IS ATTACHED TO THE NAVEL OF THE WOMAN
trad. LdeM
3/ TRANSFORMA-SE O AMADOR NA COISA AMADA
Quando o umbigo do poeta caiu sua mãe o enterrou junto às
roseiras para que o menino gostasse das moças
Quando mal tinha caído o umbigo do poeta sua mãe viu o menino
junto às roseiras olhando para as moças
Quando o poeta ainda era menino sua mãe o viu entre as roseiras
olhando para o umbigo das moças
Quando o poeta ainda era menino foi visto entre as roseiras com a
mão no umbigo das moças
Quando o menino passou entre as roseiras viu o poeta com a mão no
umbigo da moça
Quando o poeta se viu entre as roseiras passou logo a mão no umbigo
da moça
O poeta passa a mão no umbigo de toda moça que vê
O poeta vive obcecado por umbigo de mulher
O POETA ESTÁ PRESO AO UMBIGO DA MULHER
...
4/ HYPERIONS SCHICKSALSLIED
(Hyperion's Song of Fate)
The poet when he was a young boy he was beaten by a neurotic crisis
he need submitted himself to shock-therapy in a special clinic
The poet when he was a young boy he was beaten by a neurotic crisis
he need submitted himself to shock-therapy in a health house
The poet was beaten by a neurosis and he need submitted himself
to schock-therapy in a health house
The poet is beaten by neurosis and he need indeed to suffer electric schocks
in a health house
The poet is neurotic and he need indeed interned himself in a health house
The poet has mental disarray and he was indeed patient in a hospital
The poet is schizophrenic person and he often is removed to the mental home
The poet is maniac-depressive person
THE POET IS A MENTALLY ILL PERSON
trad. LdeM
4/ HYPERIONS SCHICKSALSLIED
O poeta quando jovem sofreu uma crise neurótica tendo de submeter-se
a tratamento de choque numa clínica especializada
O poeta quando jovem sofreu uma crise neurótica tendo de submeter-se
a tratamento de choque elétrico numa casa de saúde
O poeta sofreu de neurose e teve de submeter-se a tratamento de choque
elétrico numa casa de saúde
O poeta sofre de neurose e já teve de tomar choque elétrico numa casa
de saúde
O poeta é neurótico e já teve de internar-se numa casa de saúde
O poeta tem problemas mentais e já foi internado em hospital
O poeta é esquizofrênico e frequentemente é recolhido ao hospício
O poeta é maníaco-depressivo
O POETA É UM DESEQUILIBRADO MENTAL
Leonardo de Magalhaens
http://meucanoneocidental.blogspot.com/
Nenhum comentário:
Postar um comentário