segunda-feira, 2 de junho de 2014

3 poemas de Diovani Mendonça (em español)










Diovani Mendonça








DAS INTENÇÕES
(pro Dioli Takanavy)

não tenho sangue nos olhos
muito menos facas nos dentes
o sangue eu guardo no coração
para irrigar muito bem as veias
oxigenar mais meus neurônios
para o exato momento da explosão
para quando salta à minha frente
alguns poucos e loucos demônios
quanto às facas
as amolo no brilho duma fé
que tenho. ela é que põe de ré
ouça e veja bem o que eu digo
a MÁ intenção de qualquer inimigo
que ainda não tenha entendido
que só quero ser amigo
por isso ando sem camisa
de peito aberto e cara lisa






DE LAS INTENCIONES
(para Dioli Takanavy)

no tengo sangre en los ojos
ni hasta cuchillos en los dientes
la sangre guardo en el corazón
para irrigar muy bien las venas
oxigenar más mi neurones
para el momento de la explosión
para cuando salta a mi frente
algunos poco y locos demonios
em cuanto a los cuchillos
los afilo en el brillo de una fe
que tengo. que pone marcha atrás
oiga y vea bien que digo
la intención MALA de uno enemigo
esto todavía no tenga entendido
que quiero ser sólo un amigo
entonces ando sin la camisa
de pecho abierto y cara lisa



...


SOBRE DINHEIRO & FELICIDADE


quase sempre o que o dinheiro compra
não é capaz de tornar uma pessoa feliz

porque perece que há perene uma sombra
onde não acha brecha para entrar a Luz

porque não há nesse mundo conforto
para aquele que carrega peso morto

pois quanto mais além se consome
mais vai se apagando e ao fim some

a brilhante centelha divina
da equivocada criatura humana

que prefere crucificar o SER
no tronco da chibata in$aciável do TER

se nem num segundo lembra Daquele na cruz
que só quer uma fresta para que se faça a Luz


diÔ




SOBRE EL DINERO & FELICIDAD


casi siempre lo que el dinero compra
no es capaz de hacer una persona feliz

porque fallece lo que hay perenne una sombra
donde no encuentra la brecha para entrar la Luz

porque no hay el confort en este mundo
para quien carga el peso muerto

pues cuanto más se consume
más va se deshaciendo y finalmente sume

la chispa divina brillante
de la criatura humana equivocada

cuando prefiere crucificar el SER
en el tronco del azote in$aciable del TENER

ni en un momento recuerda Aquel en la cruz
que sólo quiere una brecha para que se haga la Luz





...





AO POETA FÉLIX CONTREIRAS

Lá de Cuba, em Havana
O amigo poeta me diz
Que tem saudades do Brasil
Que sente falta de sua amada Leda
Que está sozinho e sem trabalho
Que uns amigos morreram e outros emigraram
E completa meio amargo
"É o preço por se viver muito"
Sentindo sua presença aqui, poeta
Digo-lhe que se você não tivesse esticado o tempo
Ele não me teria trago aquele seu forte abraço
Ele não me teria trago aquele seu arrepio no braço
Ele não me teria trago aquele seu sorriso aberto
Ele não me teria trago aquele seu doce afeto
Ele não me teria trago aquele seu jeito criança
Ele não me teria trago aquele seu gingado e dança
Ele não me teria trago aquelas suas poesias
Ele não me teria trago aquelas suas histórias
E, certamente, eu seria hoje um homem mais pobre, manco
De andar incerto, se não tivesse você na lembrança, Amigo





PARA EL POETA FÉLIX CONTREIRAS

Allí de Cuba, en la Habana
El poeta amigo me dice
Él echa en falta el Brazil
Él echa en falta la sua amada Leda
Él es solo y sin trabajo
Unos amigos murieron y los otros emigraron
Y él completa con modo amargo
Esto es el precio por una vida larga”
Sintiendo tua presencia aquí, poeta
Le digo que si tú no debería estirar el tiempo
Esto no tendría traído a mí aquel tu abrazo fuerte
Esto no tendría traído a mí aquel tu temblor en el brazo
Esto no tendría traído a mí aquel tua sonrisa abierta
Esto no tendría traído a mí aquel tu afecto dulce
Esto no tendría traído a mí aquel tu modo infantil
Esto no tendría traído a mí aquel tu gingado y danza
Esto no tendría traído a mí aquellos tus poemas
Esto no tendría traído a mí aquellas tuas historias
Y, ciertamente, yo sería hoy un hombre más pobre, manco
Con paso incierto, sin tú aquí en la memoria, Amigo



Diovani Mendonça





trad. by LdeM




 blog do autor:
 





blog do Pão e Poesia :








 

Nenhum comentário:

Postar um comentário