quarta-feira, 28 de novembro de 2012

Estilhaços de Estilhaços no Lago de Púrpura


 
Cinco Estilhaços

de

Estilhaços no Lago de Púrpura
Shatters in the Lake of Purple

2009

Joaquim Palmeira - Wilmar Silva


two

/ i come with branches of thorns in the flesh
i scatter blades and knifes in the eyes of feet,
even more / i saw a bird / of wings in the arms
me coyote / me hyena was born in a borderless river,
fishlike poisoned by very dives into earth
i lost in the dark of late night behind you
me a desert: a hurt bird in the desert me:
only a hunter reaches an otter at the back
am coming armed with darts and arrows /
for an arrow caught in the navel my tongue
for a dart melted in the groin the mouth of kisses


trad. LdeM


dois


/ eu que venho com um ramalhete de espinhos na carne
derramo lâminas e facas nos olhos dos pés.
ainda sim/ serro um pássaro/ de asas nos braços
coiote eu/ eu hiena nascer de um rio sem margem.
piscoso envenenado de tanto mergulhar na terra
eu perdido no escuro da madrugada atrás de você
um ermo eu: uma ave ferida no ermo eu:
apenas um caçador alcança a lontra no dorso
sou eu este que vem armado de flechas e dardos/
para uma flecha presa no umbigo a minha língua
para um dardo derretido na virilha a boca de beijos




eight


in twilight of arrangements of birds and flowers /
am arrowhurt in despair of love closing
my eyes before the sun dawning sunflowers /
am this alien of caquis and rubies / am this
primal coloured by dawn at the top of the forest
and so dense forest and more thick than peach,
am devoured in hunger of my sex witted in ecstasy,
i plot a word or cool off my poem / me
strange indio, face of scarecrow shaman, i shut
my mouth with a medusa stopped in petals /
i would make a stable to conceive the love


trad. LdeM



oito

no lusco-fusco de arranjos de pássaros e flores /
eu sou flechado no desespero do amor que fecha
meus olhos antes que o sol amanheça girassóis /
eu sou este alienígena de caquis e rubis / sou este
primevo que a aurora colore no cume da floresta
e que floresta tão densa e mais espessa que pêssego,
sou comido na fome de meu sexo murcho no êxtase,
enredo uma palavra ou arrefeço meu poema / eu
índio estranho, face de espantalho xamã, calo
minha boca com uma medusa estanque na corola /
eu faria uma estrebaria para conceber o amor




twenty


iris, retinas, my eyes looking iris, retinas
eyes closing iris, retinas, eyes of venus
/ who is this lunar venus i never know
and i know i lost a panther, a drag of ties,
a patativa, an inflamed sun at midnight / me
now what do i make with iris, retinas, eyes :
i will close eyelids and create iris,
retinas, eyes will be iris, retinas, eyes /
you with your iris, retinas, you with eyes
looking me and disclose iris, retinas,
eyes and more than eyes , am all lechery /


trad. LdeM


vinte

íris, retinas, olhos meus olham íris, retinas
olhos que cerram íris, retinas, olhos de vênus
/ quem é esta vênus lunar que sequer conheço
e sei que perdi uma pantera, uma draga de laços,
uma patativa, um sol aceso em noite plena / eu
agora o que faço com íris, retinas, olhos :
hei de cerrar as pálpebras e inventar íris,
retinas, olhos que sejam íris, retinas, olhos /
você com suas íris, retinas, você com olhos
que me olhem e descubram íris, retinas,
olhos e mais que olhos, sou todo lascívia /


...


twenty four


you coming with a herd of knife-edges, blades /
coming with a wolf in pack and lost in shoal,
a puma, an animal with rhymes labeled lyrical
and only a pitchfork to exterminate the vords,
the fireflies, a capybara, a little horse me / i
am desolated in front of you only i see so far away:
where nor virginal mares piss on the straw / i
find a hyena among wolves / this hyena
has jaças and jacus making circles around waist
enmesching my hips of scimitar, macaws
cicadas at border of pool of purple / am alone


trad. LdeM



vinte e quatro


você que vem com uma manada de gumes, lâminas /
vem com um lobo na matilha e se perde no cardume,
um puma, um animal com rimas que dizem líricas
e apenas uma forquilha para acabar com as aves,
os pirilampos, uma capivara, um potro eu / eu
acabado agora diante de você apenas olho longe:
onde nem éguas virgens deixam urinas no feno / eu
encontro uma hiena no meio da alcateia / esta hiena
tem jaças e jacus que fazem círculos na cintura
que enreda meu quadris de cimitarra, araras,
cigarras à beira do açude de púrpura / sou só




thirty

who are you says to throw away my soulless body
in this lake of purple where am this imitation
of a god, a shaman, a poet more hopeless
than the hopelessness that hopes for you and says
your name tonight through whole myself
and am this scared one more than abandon /
am this green burning your body / me
with you caught in myself i will make a woods
to calm my love and even you say rubies
am this fountain of water with iris, retinas, eyes,
always avid / me wilmar silva, avid for you


trad. LdeM



trinta

quem é você que diz lançar meu corpo sem alma
neste lago de púrpura onde sou esta imitação
de um deus, um xamã, um poeta mais desesperado
que o desespero que espera por você e diz seu
nome no meio da noite que me atravessa inteiro
e sou este que apavorado é mais que um abandono /
sou este verde que hei de queimar seu corpo / eu
com você preso em meu ser hei de fazer um bosque
que apazigue meu amor e mesmo que você diga rubis
sou esta fonte d'água com as íris, retinas e olhos
sempre ávidos / eu wilmar silva, ávido por você /



fonte: SILVA, Wilmar. Estilhaços no Lago de Púrpura = Astillas en el Lago Púrpura = Débris sur un Lac Pourpre = Shatters in the Lake of Purple. Belo Horizonte: Anome Livros; São Domingos: Centro Cultural Brasil – República Dominicana; Embaixada do Brasil na República Dominicana, 2009.


mais sobre Estilhaços / Joaquim Palmeira - Wilmar Silva







online



Um comentário: