Cinco
Estilhaços
de
Estilhaços
no Lago de Púrpura
Shatters
in the Lake of Purple
2009
Joaquim
Palmeira - Wilmar Silva
two
/
i come with branches of thorns in the flesh
i
scatter blades and knifes in the eyes of feet,
even
more / i saw a bird / of wings in the arms
me
coyote / me hyena was born in a borderless river,
fishlike
poisoned by very dives into earth
i
lost in the dark of late night behind you
me
a desert: a hurt bird in the desert me:
only
a hunter reaches an otter at the back
am
coming armed with darts and arrows /
for
an arrow caught in the navel my tongue
for
a dart melted in the groin the mouth of kisses
trad.
LdeM
dois
/
eu que venho com um ramalhete de espinhos na carne
derramo lâminas e facas nos olhos dos pés.
ainda sim/ serro um pássaro/ de asas nos braços
coiote eu/ eu hiena nascer de um rio sem margem.
piscoso envenenado de tanto mergulhar na terra
eu perdido no escuro da madrugada atrás de você
um ermo eu: uma ave ferida no ermo eu:
apenas um caçador alcança a lontra no dorso
sou eu este que vem armado de flechas e dardos/
para uma flecha presa no umbigo a minha língua
para um dardo derretido na virilha a boca de beijos
derramo lâminas e facas nos olhos dos pés.
ainda sim/ serro um pássaro/ de asas nos braços
coiote eu/ eu hiena nascer de um rio sem margem.
piscoso envenenado de tanto mergulhar na terra
eu perdido no escuro da madrugada atrás de você
um ermo eu: uma ave ferida no ermo eu:
apenas um caçador alcança a lontra no dorso
sou eu este que vem armado de flechas e dardos/
para uma flecha presa no umbigo a minha língua
para um dardo derretido na virilha a boca de beijos
…
eight
in
twilight of arrangements of birds and flowers /
am
arrowhurt in despair of love closing
my
eyes before the sun dawning sunflowers /
am
this alien of caquis and rubies / am this
primal
coloured by dawn at the top of the forest
and
so dense forest and more thick than peach,
am
devoured in hunger of my sex witted in ecstasy,
i
plot a word or cool off my poem / me
strange
indio, face of scarecrow shaman, i shut
my
mouth with a medusa stopped in petals /
i
would make a stable to conceive the love
trad.
LdeM
oito
no
lusco-fusco de arranjos de pássaros e flores /
eu
sou flechado no desespero do amor que fecha
meus
olhos antes que o sol amanheça girassóis /
eu
sou este alienígena de caquis e rubis / sou este
primevo
que a aurora colore no cume da floresta
e
que floresta tão densa e mais espessa que pêssego,
sou
comido na fome de meu sexo murcho no êxtase,
enredo
uma palavra ou arrefeço meu poema / eu
índio
estranho, face de espantalho xamã, calo
minha
boca com uma medusa estanque na corola /
eu
faria uma estrebaria para conceber o amor
…
twenty
iris,
retinas, my eyes looking iris, retinas
eyes
closing iris, retinas, eyes of venus
/
who is this lunar venus i never know
and
i know i lost a panther, a drag of ties,
a
patativa, an inflamed sun at midnight / me
now
what do i make with iris, retinas, eyes :
i
will close eyelids and create iris,
retinas,
eyes will be iris, retinas, eyes /
you
with your iris, retinas, you with eyes
looking
me and disclose iris, retinas,
eyes
and more than eyes , am all lechery /
trad.
LdeM
vinte
íris,
retinas, olhos meus olham íris, retinas
olhos
que cerram íris, retinas, olhos de vênus
/
quem é esta vênus lunar que sequer conheço
e
sei que perdi uma pantera, uma draga de laços,
uma
patativa, um sol aceso em noite plena / eu
agora
o que faço com íris, retinas, olhos :
hei
de cerrar as pálpebras e inventar íris,
retinas,
olhos que sejam íris, retinas, olhos /
você
com suas íris, retinas, você com olhos
que
me olhem e descubram íris, retinas,
olhos
e mais que olhos, sou todo lascívia /
...
twenty
four
you
coming with a herd of knife-edges, blades /
coming
with a wolf in pack and lost in shoal,
a
puma, an animal with rhymes labeled lyrical
and
only a pitchfork to exterminate the vords,
the
fireflies, a capybara, a little horse me / i
am
desolated in front of you only i see so far away:
where
nor virginal mares piss on the straw / i
find
a hyena among wolves / this hyena
has
jaças and jacus making circles around waist
enmesching
my hips of scimitar, macaws
cicadas
at border of pool of purple / am alone
trad.
LdeM
vinte
e quatro
você
que vem com uma manada de gumes, lâminas /
vem
com um lobo na matilha e se perde no cardume,
um
puma, um animal com rimas que dizem líricas
e
apenas uma forquilha para acabar com as aves,
os
pirilampos, uma capivara, um potro eu / eu
acabado
agora diante de você apenas olho longe:
onde
nem éguas virgens deixam urinas no feno / eu
encontro
uma hiena no meio da alcateia / esta hiena
tem
jaças e jacus que fazem círculos na cintura
que
enreda meu quadris de cimitarra, araras,
cigarras
à beira do açude de púrpura / sou só
…
thirty
who
are you says to throw away my soulless body
in
this lake of purple where am this imitation
of
a god, a shaman, a poet more hopeless
than
the hopelessness that hopes for you and says
your
name tonight through whole myself
and
am this scared one more than abandon /
am
this green burning your body / me
with
you caught in myself i will make a woods
to
calm my love and even you say rubies
am
this fountain of water with iris, retinas, eyes,
always
avid / me wilmar silva, avid for you
trad.
LdeM
trinta
quem
é você que diz lançar meu corpo sem alma
neste
lago de púrpura onde sou esta imitação
de
um deus, um xamã, um poeta mais desesperado
que
o desespero que espera por você e diz seu
nome
no meio da noite que me atravessa inteiro
e
sou este que apavorado é mais que um abandono /
sou
este verde que hei de queimar seu corpo / eu
com
você preso em meu ser hei de fazer um bosque
que
apazigue meu amor e mesmo que você diga rubis
sou
esta fonte d'água com as íris, retinas e olhos
sempre
ávidos / eu wilmar silva, ávido por você /
fonte:
SILVA, Wilmar. Estilhaços no Lago de Púrpura = Astillas en el
Lago Púrpura = Débris sur un Lac Pourpre = Shatters in the Lake of
Purple. Belo Horizonte: Anome Livros; São Domingos: Centro
Cultural Brasil – República Dominicana; Embaixada do Brasil na
República Dominicana, 2009.
mais
sobre Estilhaços / Joaquim Palmeira - Wilmar Silva
online
Excelente tradução, Magalhaens!
ResponderExcluir